Frauenlyrik
aus China
山东安然 Shan Dong An Ran
春天的河边只有我的喊声 |
Am Flussufer des Frühlings wären nur meine Rufe zu hören |
我在树下,你在枝头 | Ich bin unter dem Baum, du bist auf der Zweigspitze |
有你,我不再去想念桃花 | Da du hier bist, sehne ich mich nicht mehr nach Pfirsichblüten |
杏花,梨花,还有灿烂的樱花…… | Aprikosenblüten, Birnenblüten oder den prächtigen Kirschblüten…… |
你长在梅山,我更希望它变成 | Du wächst auf dem Pflaumenblütenberg, doch mir wäre noch lieber, er würde zu |
一座孤岛,岛外有一条小河环绕 | Einer einsamen Insel werden und um die Insel würde ein kleines Flüsschen fließen |
春天的河边只有我的喊声―― | Am Flussufer des Frühlings wären nur meine Rufe zu hören-- |
梅花,梅花…… | Pflaumenblüte, Pflaumenblüte…… |
燕子来了,云朵来了 | Es würden Schwalben kommen und Wolken |
若,你懂这抹春光 | Wenn du diesen Frühlingsglanz verstehen könntest |
该有多好 | Wie wunderbar das doch wäre |